AutoPodAutoPod

Масштабный локализованный и многоязычный контент с использованием ИИ

9 мин чтения
Аудиостатья
Масштабный локализованный и многоязычный контент с использованием ИИ
0:000:00
Масштабный локализованный и многоязычный контент с использованием ИИ

Введение

Выход на мировые рынки означает общение с людьми на их родном языке и в соответствии с их культурой. Сегодня компании могут использовать инструменты ИИ (такие как машинный перевод) для быстрого создания большого объема контента на многих языках. Но они также должны сохранять сообщения естественными, точными и соответствующими бренду для каждого региона. На практике это означает сочетание возможностей ИИ с человеческим опытом. Мы сопоставим простой перевод с более глубокой локализацией и транскреацией, объясним, как работают смешанные рабочие процессы «человек-ИИ», и рассмотрим такие проверки, как обеспечение качества и управление терминологией. Мы также обсудим, как выбирать новые рынки для таргетинга и как измерять успех в узнаваемости бренда и продажах.

Перевод против локализации против транскреации

Перевод означает преобразование текста с одного языка на другой максимально прямым способом. Цель состоит в сохранении того же значения и стиля. Например, перевод руководства пользователя или технического листа требует точности и ясности (technolex.com). При переводе формулировки часто остаются близкими к оригиналу, чтобы основное сообщение было сохранено (technolex.com).

Напротив, локализация — это более широкий процесс, который делает контент естественным для целевого региона. Он включает перевод текста и адаптацию дат, валют, изображений и примеров в соответствии с местной культурой. Например, переход на местные единицы измерения (например, мили в километры) или изменение изображения на то, которое соответствует местным вкусам, являются задачами локализации (technolex.com). Эффективная локализация требует понимания обычаев целевой культуры и избегания местных табу. Например, определенные числа или символы, которые считаются счастливыми в одной стране, могут быть оскорбительными в другой (число 4 считается несчастливым в некоторых частях Восточной Азии) (technolex.com). Таким образом, локализованный продукт или веб-сайт читается так, как если бы он был создан для этой аудитории.

Транскреация идет еще дальше, особенно для маркетингового и креативного контента. Здесь сохранение точной формулировки менее важно, чем сохранение идеи, эмоции или юмора. Транскреация часто включает переписывание слоганов, рекламных объявлений или сообщений бренда, чтобы они находили отклик на местном уровне. Как объясняет одно отраслевое руководство, «транскреация» — это скорее создание, чем буквальный перевод (technolex.com). Например, английский слоган McDonald’s «I’m lovin’ it» был изменен на фразу, означающую «Будь собой» (Come as you are) на французском языке — совершенно иная формулировка, которая, тем не менее, передает позитивное чувство (technolex.com). На практике профессиональные переводчики часто выступают в роли копирайтеров для маркетинга. Им нужна творческая свобода, чтобы сосредоточиться на концепциях и голосе бренда, а не на дословном переводе (welocalize.medium.com). Это гарантирует, что реклама и посты в блогах не просто несут смысл, но и передают ту же энергию и убедительность на каждом языке.

Роль ИИ и гибридных рабочих процессов

В масштабе ИИ-перевод (также называемый машинным переводом или MT) может быстро создавать огромные объемы контента. Современный ИИ может обрабатывать такие вещи, как большие каталоги товаров или вспомогательные документы, за считанные минуты (wolfestonegroup.com). Однако у ИИ есть свои ограничения. Инструменты машинного перевода по-прежнему плохо справляются с культурными отсылками, сложным отраслевым жаргоном и тоном. Например, машина может перевести идиому слишком дословно или пропустить местную шутку (wolfestonegroup.com). Она может создать маркетинговый текст, который будет звучать неловко или даже оскорбительно для местных жителей без человеческого контроля.

Гибридный рабочий процесс сочетает скорость ИИ с человеческим контролем. В этой модели ИИ создает первый черновик перевода. Затем лингвист или редактор проверяет и дорабатывает его. Опытные переводчики (часто называемые постредакторами) исправляют ошибки, корректируют стиль и обеспечивают соответствие бренду. Они проверяют терминологию (используя утвержденные глоссарии) и корректируют предложения, чтобы они звучали естественно. Важно отметить, что люди добавляют культурную проницательность: они могут заменить изображение, изменить шутку или даже переписать предложение так, чтобы оно соответствовало ожиданиям аудитории (wolfestonegroup.com). Короче говоря, мы позволяем машинам выполнять большую часть работы по объему, а эксперты-люди занимаются тонкой настройкой нюансов (wolfestonegroup.com).

Этот подход экономичен и масштабируем. ИИ обрабатывает повторяющийся или простой контент (например, часто задаваемые вопросы или руководства пользователя), экономя время и деньги (wolfestonegroup.com). Люди работают с чувствительным или креативным контентом. Они также часто являются предметными экспертами в технических областях. Например, в регулируемой отрасли (медицина, юриспруденция или финансы) постредактор может быть обученным специалистом, знающим точную терминологию. Wolfestone Group отмечает, что их переводчики включают экспертов в таких областях, что помогает улавливать ошибки, которые увидит только профессионал (wolfestonegroup.com). Региональные рецензенты (местные маркетологи или культурные консультанты) также могут участвовать в проверке контента на идиоматическую правильность и соответствие бренду перед публикацией. Эти совместные усилия команды предотвращают ошибки — например, маркетинговый слоган, переведенный ИИ, может звучать странно или оскорбительно без проверки носителем языка (wolfestonegroup.com).

На практике создание гибридного рабочего процесса означает решение, какой контент проходит через машинный перевод, а какой сразу поступает к переводчикам-людям. Команды часто создают этап отбора контента, чтобы помечать фрагменты как «подходящие для ИИ» или «требующие экспертной проверки» (wolfestonegroup.com). Затем результат поступает в систему управления переводами, которая применяет соответствующие проверки качества (см. ниже).

Обеспечение качества (QA) и управление терминологией

Даже после перевода и редактирования проверки качества имеют решающее значение. Обеспечение качества локализации (QA) охватывает несколько областей. Во-первых, лингвистический контроль качества проверяет грамматику, орфографию, пунктуацию и соответствие смыслу исходного текста. Он также проверяет, соответствуют ли переведенные тон и стиль ожиданиям бренда (lokalise.com) (lokalise.com). Многие команды используют глоссарий (словарь утвержденных терминов) и руководство по стилю (правила по тону, формальности и брендингу), чтобы помочь в этом. Лингвисты обращаются к этим ссылкам, чтобы выбрать правильные слова.

Контроль качества также учитывает дизайнерские и технические факторы. Визуальный контроль качества гарантирует, что переведенный контент по-прежнему соответствует макету и не нарушает интерфейс. (Некоторые языки увеличиваются в длине; кнопки и меню могут потребовать изменения размера.) Функциональный контроль качества проверяет встроенные ссылки, код, форматы дат и другие элементы, которые могут работать неправильно после локализации. Наконец, этап культурного контроля качества проверяет контент на предмет местной уместности. Он задает вопросы: Избегает ли этот текст местных табу? Уважительны ли изображения? Соблюдены ли юридические требования? Как объясняет одно руководство, языки различаются по идиомам, культурным нюансам и правовым нормам, поэтому контроль качества должен гарантировать, что конечный контент «соответствующим образом находит отклик» у целевой аудитории (lokalise.com).

Управление терминологией лежит в основе всего этого. Централизованный глоссарий или терминологическая база содержит ключевые названия брендов и технические термины с одним утвержденным переводом для каждого языка (translated.com). Например, название продукта или метка функции должны быть единообразными на всем сайте. Если один переводчик говорит «Submit» на кнопке, а другой — «Send», пользователи путаются — поэтому глоссарий предотвращает такое несоответствие (translated.com). Передовая практика заключается в интеграции глоссария в инструменты перевода, чтобы каждый переводчик и рецензент видел последние утвержденные термины в реальном времени (translated.com). Одновременно, руководство по стилю документирует голос бренда: должен ли он звучать дружелюбно, официально, забавно или экспертно. Оно включает «что можно и что нельзя» и примеры фраз. Перед переводом команды должны определить, является ли голос бренда, скажем, «игривым и остроумным» или «авторитетным и спокойным», и поделиться примерами (translated.com). Таким образом, все переводчики используют одни и те же правила. В результате индивидуальность бренда схожим образом проявляется на каждом языке, что формирует доверие. Несогласованный тон на разных языках сбивает с толку клиентов и ослабляет бренд (translated.com).

Голос бренда на разных языках

Поддержание единого голоса бренда на разных языках имеет решающее значение. Тон бренда (волнующий против серьезного, неформальный против технического) должен сохраняться при переводе. Как отмечает одна команда, несогласованный голос фрагментирует клиентский опыт и даже подрывает доверие (translated.com). Для согласования голоса компании используют упомянутые выше инструменты (руководства по стилю и глоссарии), а также привлекают людей. Опытные местные переводчики или копирайтеры, которые понимают бренд, читают все переводы. Они гарантируют, что сообщение по-прежнему воспринимается как от одного и того же рассказчика. Например, если в английском тексте используется юмор, переводчик может добавить местную шутку или заменить идиому, чтобы юмор не был утерян. Это часть транскреации — верного воссоздания идеи, а не дословного перевода. Как объясняет Welocalize, предоставление командам переводчиков творческой свободы позволяет им сосредоточиться на концепциях и брендинге (welocalize.medium.com). Постоянные циклы проверки позволяют местным экспертам по маркетингу давать обратную связь и совершенствовать голос. Цель: читатели в Токио, Берлине или Сан-Паулу должны чувствовать, что они слышат одну и ту же личность бренда, просто на своем родном языке.

Выбор рынков и измерение влияния

Прежде чем запускаться на новом языке, компании должны разумно выбирать рынки. Подход, основанный на данных, помогает расставить приоритеты среди стран с наилучшей рентабельностью инвестиций. Одна из передовых стратегий — ранжировать рынки по потенциальным онлайн-продажам. Например, Translated.com описывает инструмент «T-индекс», который оценивает потенциал электронной коммерции каждой страны (translated.com). Он выявляет рынки с высоким потенциалом, чтобы команды могли сначала сосредоточить усилия по локализации там. В целом, факторы включают размер рынка (количество целевых носителей языка и интернет-пользователей), конкурентную среду и соответствие продукту. Культурное соответствие также имеет значение — рынок, где ценности бренда находят отклик или где высок спрос потребителей, вероятно, отреагирует лучше. Руководители бизнеса могут анализировать тенденции веб-поиска, существующую узнаваемость бренда и успех местных конкурентов для выбора перспективных регионов.

Как только локализованный контент запущен, команды отслеживают производительность. Ключевые метрики включают коэффициенты конверсии и вовлеченность в бренд на каждом рынке. Например, аналитика может показать, какой процент посетителей веб-сайта в стране совершает покупку. После надлежащей локализации коэффициенты конверсии часто значительно возрастают. Исследования в области электронной коммерции показывают, что представление информации на местном языке и в местной валюте может увеличить покупки. Один анализ показал, что отображение цен в валюте покупателя может увеличить конверсии примерно на 40% (emplicit.co). Персонализированный, культурно релевантный контент может повысить конверсию на 10–15% и даже удовлетворенность клиентов на 20% (emplicit.co). В другом случае бренд получил 20% своей выручки с зарубежных рынков после полной локализации продуктов и маркетинга (emplicit.co).

Компании также отслеживают стоимость привлечения клиента (CAC) и пожизненную ценность клиента (CLV) на новых рынках. Хорошо локализованная кампания, которая действительно находит отклик у местных клиентов, может снизить CAC (поскольку реклама и контент лучше воспринимаются, поэтому на каждую продажу тратится меньше средств) и увеличить CLV (клиенты остаются и покупают снова, потому что доверяют бренду) (translated.com). Наконец, узнаваемость можно оценить по увеличению трафика сайта из этих стран, вовлеченности в социальных сетях и объему локального поиска по бренду. В итоге, сравнивая эти метрики до и после локализации, компания измеряет рост узнаваемости и конверсий. Команды, ориентированные на данные, могут затем корректировать свои стратегии: больше инвестировать там, где прирост силен, и корректировать усилия там, где результаты отстают.

Заключение

В масштабе создание локализованного многоязычного контента требует как умных технологий, так и человеческого понимания. Машинный перевод и ИИ дают командам скорость для быстрого выхода на многие рынки. Но локализация и транскреация гарантируют, что контент культурно резонирует и соответствует голосу бренда. Наилучшие результаты достигаются при использовании гибридных рабочих процессов: ИИ выполняет массовый перевод, а лингвисты и местные эксперты дорабатывают результат. Строгие процессы контроля качества, централизованные терминологические глоссарии и четкие руководства по стилю поддерживают высокое качество и согласованность на всех языках. Выбор рынков на основе данных (например, потенциала продаж) и измерение таких метрик, как коэффициенты конверсии, обеспечивают высокую отдачу. В конечном итоге, компании, которые сочетают ИИ с экспертами в предметной области и местными рецензентами, наблюдают более высокую узнаваемость бренда и продажи за рубежом. Этот сбалансированный подход позволяет бренду говорить аутентично на каждом рынке — и получать плоды от истинно глобального присутствия.

Понравился этот контент?

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать последние новости контент-маркетинга и руководства по росту.

Эта статья носит исключительно информационный характер. Контент и стратегии могут варьироваться в зависимости от ваших конкретных потребностей.
Масштабный локализованный и многоязычный контент с использованием ИИ | AutoPod